日语工作中哪些措辞会令上司不快呢?日语小编做了整理,大家来看看。
工作中常见的日语敬语混淆错误
(1)「お世話様です」与「お世話になっております」
在实用日语学习中,很多朋友都会碰到这两句话。
它们虽都是“承蒙关照了”的意思,但使用方法却大大不同。
「お世話様です」是上级面对下属时所使用的话语,
而「お世話になっております」则正好相反,是下属与上级交流时所用语句。
倘若不小心将两者混淆,误对上级说了句「お世話様です,那结果可想而知,上司可就要黑脸了。
(2)「ご苦労様です」与「お疲れさまです」
「ご苦労様です」与「お疲れさまです」虽都是“辛苦了”的含义,
但其与上所述相同,也是一对适用对象不同,容易被混淆的日语敬语。
「ご苦労様」也是「目上の人」对「目下の人」所使用的语句,
而「お疲れさま」则是下级对上级所使用的话语。
在日语学习中一定要明确这一点,学会准确恰当地应用这两句话。
(3)「了解です」与「かしこまりました」
很多人在回复邮件时经常使用「了解です」,这是作为下属不允许的。
在回复上司邮件时应采用更谦虚郑重的「かしこまりました」。
回复「了解です」或「わかりました」都是不正确的。
另外虽然也有人使用「承知しました」,但这却不是回复。
在回复上司邮件时干脆利落的一句「はい!かしこまりました」,给人好感度。